- 133.50 Кб

Само слово вина первоначально означало причину, по которой произошло что-то дурное, затем вина стала ассоциироваться с проступком, провинностью. Извинить, как свидетельствует словарь Даля, как означало «обвинить, признать виновным», так и «оправдать» и «простить, отпустить вину, уважить раскаяние». Говоря «извините», мы просим на нас не гневаться, не карать за провинность, а «извиняюсь» – это одновременно и признание своей вины, и желание оправдаться, и упование на «отпущение грехов»,- замечает автор теории речевых актов в современной лингвистике, ведущая программы «Говорим по-русски!» на радио «Эхо Москвы, автор увлекательной статьи « Тысяча и одно извинение» Ольга СЕВЕРСКАЯ (Северская, с.3).

Для этикетного речевого жанра (далее - ЭРЖ) извинения характерно следующее: адресат оценивает поведение говорящего как отрицательное и предполагает, что другой участник ситуации ответственен за его отрицательное состояние. Согласно этикету, говорящий, ставший инициатором негативного действия, должен извиниться. Компонент "вина" существенен для ЭРЖ извинения и является условием успешности для русского речевого общения. Если говорящий не ответственен за действия по объективным причинам или не может влиять на них, он может "отводить" извинения, используя РЖ сообщение (информатив). Надо заметить, что даже обычные коммуникативные действия говорящий может представлять как требующие особой затраты сил адресата: извинения за беспокойство, за просьбы и т. д., такие действия реализует прием "ложной значительности". В последнее время, как отмечает Т. М. Николаева, известный филолог, в русском речевом общении наметилась тенденция употреблять «извините» в нейтральных ситуациях "вместо традиционной рамки стимул (пожалуйста, будьте добры, скажите и под.) реакция (слова благодарности)".

Этикет предписывает обязательное употребление извинения при отношениях "равный / равный", "старший / подчиненный (младший)": подчиненный (младший) всегда извиняется перед старшим; когда этого не происходит, то либо следует прекращение общения, либо за автором закрепляется репутация грубого или невоспитанного человека. Говорящий, объясняя свое поведение, в качестве аргумента может ссылаться не только на недостатки воспитания, возраст, но и на особые обстоятельства или состояние автора, которые позволяют простить его действия. Чувство «вины» заставляет говорящего приносить извинения за поступки, которых он не совершал, но считает и себя ответственным за отрицательное состояние адресата, поэтому и приносит извинения.

Особый случай ЭРЖ извинения - метаизвинение - приносится говорящим за нарушение правил поведения, приличия и свое речевое поведение, вернее, нарушение правил речевого поведения - [Земская, Ширяев, с.15], например: Так что "собачья филология" - отнюдь не чушь собачья, извините за каламбур (Вечерний Красноярск. 1994. 17 нояб.).

Говорящий старается "предусмотреть" негативные действия, поэтому могут последовать извинения за действия, которые не произошли.

Адресат как пострадавшая сторона может по - разному оценивать действия автора: 1) адресат прощает автора, об этом он может сказать или промолчать, но своим поведением показать, что простил; 2) адресат отрицательно оценивает действия говорящего, но не требует за них извинений, так как подобные действия являются частью «имиджа» автора; 3) адресат считает, что автор нанес ему серьезный ущерб, поэтому не может удовлетвориться просто извинениями, требует публичных извинений или обращается в суд.

Адресат может не принять извинений автора, так как считает, что извинения не могут изменить его отрицательное эмоциональное состояние или исправить существующее, о чем свидетельствуют не совсем этикетные высказывания: Не нужны мне твои извинения; Что изменят твои извинения.

Возможны случаи, когда на оценку ситуации влияет третий участник- наблюдатель, у которого наличествует собственная оценка ситуации, события, повода или поведения говорящего: он может просто высказать это автору, а может потребовать от него извинений в пользу адресата, в таких случаях позиция наблюдателя в ситуации всегда выше позиции автора.

Фактор, который может послужить построению типологии, - значимость события, его последствий для участников коммуникации. За незначительный проступок, за беспокойство, просьбы, нарушение правил приличия говорящий извиняется, употребляя формулу извини(те). За действия, поступки, которые имели для адресата серьезные последствия или повлияли на его жизнь, говорящий извиняется, употребляя формулу прости(те) [Ратмайр,с.50].

Стандартные ситуации, в которых отрицательная оценка «запланирована», могут обходиться без извинений. Близкие отношения коммуникантов позволяют им определенную «вольность» в выражениях, за которые не извиняются.

Фактор коммуникативного будущего предполагает обязательную ответную речевую реакцию адресата, которая будет перлокутивным эффектом на ЭРЖ извинения. Акт прощения обслуживают «формульные» выражения типа: «Ничего, ничего», «Ничего страшного», «Какие пустяки» [Акишина, Формановская, с.26-27].

Особый интерес вызывают незапланированные перлокутивны е эффекты, когда происходит отход от стандартного сценария.

1. Если прощение не следует, то акт извинения не считается выполненным окончательно и требует повторения.

3. Адресат принимает извинения, но перлокутивного эффекта нет, так как извинения уже ничего не могут изменить в жизни адресата.

ЭРЖ извинения может быть представлен серией речевых актов в ситуациях, когда говорящий на свои извинения получает извинения от адресата, который берет на себя часть ответственности за происшедшие события.

Языковое воплощение ЭРЖ извинения - императив извините / простите в перформативном употреблении, который обладает и форма извиняюсь (разг.).

Формулы извинения в обыденной речи адресатно ориентированы извини(те), в официальной речи они предполагают отстранение автора, представление его в обобщенном виде, например: «От имени Аэрофлота просим извинения за задержку самолета и связанные с этим беспокойства». Таким образом, авторская или адресатная ориентированность различают официальные и бытовые формулы ЭРЖ извинения.

Типы языковой реализации ЭРЖ извинения рассмотрены нами во втором разделе теоретической части.

Говорящий употребляет только одну клишированную формулу, так как участникам ситуации не требуется объяснений.

Формула событие - повод, которое, в свою очередь, представлено целой серией презентаций: а) самостоятельная предикативная единица; б) придаточная предикативная; в) номинализованная конструкция с предлогом за. В практической части нашего дипломного сочинения представлена детальная классификация речевых формул с точки зрения синтаксиса.

В прагмалингвистике известно, что речевой акт связывает между собой невербальное и вербальное поведение. В речевой ситуации извинения жестовыми эквивалентами извинения являются прижимание руки к груди и «выпрашивание» извинения, стоя на коленях.

2. Классификация речевых формул извинения

2.1. Формулы речевой ситуации извинения

Слова извинения есть во многих языках. В русской, немецкоязычной, американской культуре объяснения без добавления формулы извинения не считаются извинениями, речевой акт выполняет функцию извинения только в том случае, если в качестве продолжения допускается принять извинение, отклонить его или произнести минимальный ответ.

Объяснения того, как произошёл вызывающий чувство вины случай, не могут сами по себе выполнять роль извинений, поскольку объяснение, хотя и представляет признание наличия смягчающих обстоятельств, но со стороны говорящего не является признанием вины. Поэтому нельзя путать объяснения с извинениями. Приводя объяснение, человек признает, что что- то не в порядке. Нередко объяснение перерастает в оправдание.

Называние обстоятельств, вызвавших отрицательную оценку, могут подготавливать извинение или сделать его лишним, но может и само выполнять роль извинения.

Уверение в том, что говорящий не хотел совершать того, что совершил, предназначены преимущественно для усиления извинения. Они чаще сочетаются с формулой «извините», поскольку с их помощью говорящий указывает на неконтролируемость совершенного действия и как бы представляет неоспоримое оправдание. Например: (Извини) Я не хотел тебя обидеть.

Уверения в том, что говорящий не хотел причинить ущерб, могут сочетаться с уверением в том, что он, наоборот, хотел совершить что-то положительное для адресата. Например: Я не знала, что так получится, яхотела как лучше.

Для того чтобы подчеркнуть ненамеренность и неожиданность ущерба для него самого, человек, причинивший ущерб (особенно – в случае серьезного ущерба), охотно указывает на то, что он сам сильно смущен и растерян, преувеличивая негативный результат. Например: Тут произошла такая страшная история… У меня пропали твои ключи. Прямо не знаю, что делать…

Извинения могут выражаться более интенсивно или менее, в зависимости от того, какими словами оно сопровождается. Извинения, которым предшествуют междометия, а также употребляемые с наречиями, обращениями, более эффективны. (Кузнецова «Культура извинения» г. Ульяновск,с.76).

В рамках проведенного нами прагмалингвистического анализа были определены классификационные параметры РА Извинения (РАИ) и выделены необходимые условия для его успешного осуществления. К ним относятся:

1) условие пропозиционального содержания:

Говорящий признает совершение определенного ущерба, реального или потенциального, а также полностью осознает тяжесть своего проступка;

2) предварительное условие:

Произошедшее событие неуместно, неправильно или ошибочно;

Говорящий наносит Адресату ущерб, который может быть как моральным, так и материальным;

Говорящий уверен, что Адресат ожидает от него совершение акта извинения, иначе в ближайшем будущем возможно появление неприятных для него последствий;

3) условие искренности:

Нанесенный Говорящим ущерб мотивирует возникновение у него определенного психологического дискомфорта;

Говорящий испытывает раскаяние за произошедшее и желание изменить сложившуюся у Адресата оценку его действий;

4) существенное условие:

Извинение является средством восстановления нарушенной кооперации и достижения коммуникативной гармонии, сложившейся до совершения негативного события (Ратмайр,прагматика извинений,с.168).

Таким образом, суть речевого действия извинения сводится к тому, что посредством произнесения в определенных обстоятельствах определенных слов Говорящий одновременно принимает на себя ответственность за нанесенный Адресату урон, выражает сожаление по этому поводу и, предлагая Адресату принять это в качестве компенсации ущерба, просит его сохранить существующий баланс в отношениях. Выделение данных характеристик позволило нам отграничить извинение от других речевых действий, имеющих с ним общие признаки и реализуемых посредством языковых форм с семантикой извинения.

В русском языке можно выделить следующие формулировки извинений:
- когда просят прощение за какую-либо вину: Извини... за...; Прости... за...
- стилистически повышенные формы извинения: Простите мою оплошность.
- извинения с обоснованием вины: Я виноват в том, что...Прошу прощения.
- извинения с указанием причины: (Я) прошу (у вас) прощения за то, что...
- выражение просьбы простить: Прошу меня простить!
- извинения с оттенком официальности: Приношу свои (глубокие) извинения!
- обороты с глаголом "хотеть" или со значением долженствования: Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) извиниться (перед вами)
- эмоционально-экспрессивные выражения извинения: Если ты можешь, извини меня (прости меня, не сердись на меня)!
- преувеличенный способ извинения: Тысяча извинений!
Культура извинения, как и любая другая культура, развивается, меняется. В настоящее время в молодежной среде можно услышать формулировки извинений из других языков (например, sorry или pardon). Это связано со все большим проникновением в русский язык иноязычных слов.
Извиниться - значит понять свою вину, но не любого извинившегося можно извинить. Человек, владеющий культурой извинения, вежливый, воспитанный, всегда более коммуникабелен, успешен и удачлив.

2.2. Типология речевых формул извинения в зависимости от условий ситуации общения

В результате проведенного анализа было установлено, что специализированными средствами реализации речевого акта извинения в русском языке являются три формулы, а именно: простите (прости), извините, я виноват. При этом выбор языковой формы зависит от таких условий как: социально-психологическая дистанция между участниками общения, коммуникативный статус участников общения, коммуникативные обстоятельства и обстановка общения, а также отношение Говорящего к совершенному проступку, его субъективная интерпретация и оценка нанесенного Адресату ущерба. Рассмотрение речевого акта извинения с таких позиций позволяет прийти к выводу, что в зависимости от условий ситуации общения данный речевой акт реализуется в речи в одном из трех вариантов: извинение эмфатическое, извинение фатическое, извинение «официальное».

Описание

Цель настоящего исследования заключается в проведении комплексного описания функционирования формул извинения в художественных текстах русской литературы XIX – XX века.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
− выявить и описать основные признаки речевого действия извинения, охарактеризовать извинение с позиции прагмалингвистического подхода;
− выделить классификационные характеристики речевого акта извинения и отграничить извинение от других речевых действий, имеющих с ним общие признаки;

100 р бонус за первый заказ

Выберите тип работы Дипломная работа Курсовая работа Реферат Магистерская диссертация Отчёт по практике Статья Доклад Рецензия Контрольная работа Монография Решение задач Бизнес-план Ответы на вопросы Творческая работа Эссе Чертёж Сочинения Перевод Презентации Набор текста Другое Повышение уникальности текста Кандидатская диссертация Лабораторная работа Помощь on-line

Узнать цену

Аспекты речевого этикета делового общения на русском языке.

Этикет – правила поведения по отношению к людям (обхождение с окружающими,

формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Речевой этикет - это все этикетные речевые средства и правила их использования в тех или иных ситуациях.

Речевой этикет - явление универсальное, но, в то же время, каждый народ сложил свою, национально специфическую систему правил речевого поведения. Речевой этикет включает в себя систему стратегий поведения, в том числе – речевого, и систему устойчивых этикетных формул. Этикетные формулы (речевые стереотипы, речевые стандарты, речевые формулы) – фразеологизированные предложения, являющиеся готовыми языковыми средствами. С помощью словесных формул мы выражаем отношения при встрече и расставании, когда кого-либо благодарим или приносим свои извинения, в ситуации знакомства и во многих других случаях.

Этикетные формулы не содержат прямых сообщений, но содержат косвенные. Слово "здравствуйте" в повседневном общении означает: "я хочу поддерживать с вами отношения", а отсутствие этого этикетного знака – нежелание поддерживать отношения.

В деловом общении чаще всего используются универсальные формулы приветствия: "здравствуйте!", "добрый день", "добрый вечер". В торжественной обстановке используются стилистически повышенные приветствия: "приветствую вас!", "рад вас видеть!", "позвольте поприветствовать вас!", "разрешите вас приветствовать!", - которые чаще всего произносятся с улыбкой.

Принципы использования этикетных формул: 1) принцип вежливости; 2) принцип соответствия речевой ситуации, а именно: обстановка общения (официальная / неофициальная) и фактор адресата (социальный статус, личные заслуги, возраст / пол, степень знакомства).

4.2.5. Извинение

Речевой акт Извинение очень близок Благодарности (см. ). Он является экспрессивным РА, основная функция которого – восстановить социальный баланс или гармонию между коммуникантами . Хотя данный РА непосредственно связан с соблюдением дистанции, его следует рассматривать также в связи со стратегиями вежливости сближения, поскольку его основное прагматическое значение – заверить адресата в том, что его заметили, его уважают и хотят поддерживать с ним бесконфликтные отношения, то есть это – знак внимания и доброжелательности.

Многочисленные сопоставительные исследования свидетельствуют о том, что, принося извинения, представители разных культур далеко не всегда ведут себя одинаково и этот речевой акт имеет ряд культурно-специфических особенностей (см. ).

При сопоставлении английских и русских извинений выявляются различия, касающиеся речевых моделей, их семантики, степени экспрессивности, частотности и ситуаций употребления.

Английский язык предлагает несколько формул извинений: (I"m) sorry /Excuse me/Pardon (I beg your pardon), а также формулы с apology, apologies, apologize, regret: I owe you an apology/Please accept my apologies /1 do apologize for… / I (We ) regret…. Однако частотность и сфера употребления данных формул существенно различаются.

Формулы c apology, apologies, apologize в устной речи употребляются крайне редко. По данным К. Аймер, на их долю среди других формул-извинений приходится всего 3,7 % , что в очередной раз подтверждает общую тенденцию избегать употребления перформативных глаголов. Данные формулы используются в случае необходимости подчеркнуть формальность отношений, а также избежать неоднозначности, то есть выразить извинение эксплицитно . Их можно встретить в публичных извинениях (в случае задержки поезда, отмены рейса, проведения строительных работ, изменения работы магазина и т. д.):

An apology to our customers:

Over the past weeks we have set out to improve the range of products we sell. Because of this many grocery items have been temporarily out of stock, for which we sincerely apologize (объявление в магазине).

Aerkianta apologizes for any inconveniences arising from the phased enlargement of the passengers terminal at Dublin airport (объявление в аэропорту).

Также эта формула встречается при формальном разговоре по телефону, в сообщениях на автоответчике и в публичных выступлениях: I apologize for the delay in acknowledging your kindness .

В официальной речи или при переписке употребляется Please accept my (our) apologies. В официальных объявлениях встречается I (we) regret We regret to announce that tonight"s performance of "Hamlet" has been cancelled (объявление в театре).

Формула pardon (сокращение от "I beg your pardon") в британском английском является конвенциональной формулой, употребляемой при переспросе . Интересный пример находим в известной книге Льюиса Кэролла: "I beg your pardon? said Alice. "It isn"t respectable to beg", said the King. "I only meant that I didn"t understand", said Alice .

Forgive me может использоваться для усиления извинения говорящего, не являясь при этом типичной формулой извинения, аналогичной русскому Простите:

Oh, dear, I am sorry – do forgive me. How very embarrassing (J. Asher).

Наиболее употребляемой речевой формулой извинения в английской коммуникации является (I"m) sorry. По наблюдениям исследователей, на долю ее употреблений приходится 83,7 %, в то время как Excuse me встречается в 4,7 % случаев .

Данная особенность не случайна: здесь проявляется такая отмечаемая нами черта английского коммуникативного поведения, как неимпозитивность. Формула Excuse me является императивной и обращена к адресату, в то время как (I"m) sorry ориентирована на самого говорящего и выражает его сожаление, в результате извинение приносится косвенным образом. В Excuse me содержится побуждение к адресату, направленное на модификацию его отношения, в (I"m) sorry побуждение отсутствует, этот формальный маркер вежливости – сожаление говорящего, которое ни к чему не обязывает адресата.

Речевая формула Excuse me чаще всего употребляется как формула привлечения внимания при обращении (Excuse me, is there a post office near here?), а также для обращения внимания на какое-либо негативное действие: Excuse me! (учитель на уроке при плохом поведении детей, прохожий или пассажир в транспорте при нарушении его личного пространства). В последнем случае данная реплика произносится с определенной интонацией, выражающей недовольство, с ударением на каждом слове.

Самая употребляемая формула извинения имеет несколько вариантов: I am sorry / I"m sorry / Sorry. Первый отличается тем, что позволяет подчеркнуть искренность чувств говорящего . Sorry – наиболее формализованная ритуальная формула извинения, в которой семантическое значение в большей степени утрачено, она часто употребляется автоматически как сигнал о внимании. Семантическая опустошенность и частотность ее использования приводит к тому, что для русского наблюдателя в ряде ситуаций ее употребление представляется неуместным и вызывает удивление:

1) учитель заглядывает в учительскую в поисках коллеги: "Kate?

"She isn"t here at the moment. I haven"t seen her. Sorry.

2) ученик и учитель во время консультации: Is it Accusative case?

No, it"s Genitive. " Oh, sorry.

You"ve missed a preposition here". Oh, sorry. Does it mean "to arrive? " No, it means "to cross". Sorry.

В книге по этикету отмечается, что Sorry – одно из самых употребляемых слов в английском языке, которое слышно повсюду; по какой-то причине, лучше всего известной им самим, англичане, как нация, часто извиняются как за реальные проявления неуважения, так и за воображаемые:

"You will hear this used all the time. For some reason, the best known to themselves, the English, as a nation, seem to apologize a great deal as much for imagined discourtesies as for real injury" .

Более частое употребление формул извинений в английском коммуникативном поведении, по сравнению с русским, хорошо ощущается на улице, в общественных местах – везде, где может возникнуть угроза нарушения личного пространства. Поскольку, как уже отмечалось, горизонтальная дистанция в английской культуре длиннее, чем в русской, извиняться принято при более значительном расстоянии. Русские при ходьбе предпринимают попытку избежать столкновения с идущим навстречу за 1,5–2 метра, англичане – за 3–4 (данные , цит. по: [Прохоров, Стернин 2002: 157]). Соответственно при сокращении этой дистанции англичане начинают извиняться со значительно более удаленной точки, что удивляет русских.

Интересной особенностью английского коммуникативного поведения является то, что при нарушении личного пространства обычно одновременно извиняются оба участника ситуации (Sorry – Sorry), независимо от того, по чьей вине оно произошло. В их извинениях содержится обоюдное признание некоторого дисбаланса в отношениях и готовность к его восстановлению. Как справедливо отмечает А. В. Павловская, «в Англии не может быть много «спасибо» и «пожалуйста», это, наверное, единственная страна в мире, где надо извиниться, если вам наступили на ногу» [Павловская 2004: 241]. В русской коммуникации извиняется, как правило, тот, кто виноват. Пострадавший редко скажет извините, в лучшем случае может ответить: «Ничего страшного» или промолчит.

Факт семантической опустошенности формул извинения отмечают и английские исследователи (см. ). Как и среди формул благодарности, они предлагают различать среди них искренние извинения ("heartfelt apologies") и "рутинные" ("routine apologies") . Б. Фрейзер называет их «ритуальными» (ritual) . Последние являются не столько извинениями, сколько вежливыми знаками внимания к окружающим. Они характерны для стандартных ситуаций, когда говорящий извиняется за какие-то мелкие, порой неощутимые неудобства, удовлетворяя социальные ожидания окружающих .

Возможно, по этой причине в английском языке, как и в случае с благодарностью, существуют разнообразные средства усиления извинений, которые служат цели убедить слушающего в истинности и интенсивности чувств говорящего, придать им искренность звучания, то есть противопоставить их пустым, ритуальным формулам. В роли таких интенсификаторов выступают very, so, awfully, terribly:

I"m very sorry. I have to go (Я очень сожалею. Я должен идти) (уходя из гостей).

Ann? – No, I"m awfully sorry. Ann is away all week (Я ужасно сожалею. Анны не будет целую неделю) (из телефонного разговора).

В письменных извинениях встречается интенсификатор extremely: I was extremely sorry that I was unable to get to your father"s funeral… (Я чрезвычайно сожалею, что не мог попасть на похороны твоего

отца) .

Степень интенсивности выражения извинения зависит от конкретного коммуникативного контекста и определяется многими социальными факторами. Важную роль играет временной фактор: предшествует ли извинение негативному событию, либо приносится, когда она уже произошло. Усиление извинения возможно при помощи повторов или употребления нескольких речевых формул:

"I"m sorry. I"m terribly sorry" (другу за опоздание).

"I"m sorry. Excuse me" (в магазине, нечаянно задев другого покупателя).

В качестве формулы извинения называется также I"m afraid , что еще раз показывает, что английское извинение является выражением сожаления . Данная формула обычно употребляется при передаче неблагоприятной информации в ответ на предшествующий вопрос:

"Is Tom there, please?

"No, I"m afraid he"s gone to London for the weekend actually" (из телефонного разговора).

В ответ на извинение английские коммуниканты подчеркивают незначительность нанесенного ущерба или причиненных неудобств и с готовностью заверяют адресата в том, что пошатнувшееся равновесие отношений восстановлено. Наиболее конвенциональными ответными репликами являются: OK / It"s OK / That"s (It"s) all right / No problem /Don"t worry / Never mind:

(I"m) sorry to keep you waiting. – No, it"s all right.

Well, sorry about that. – That"s all right. It"s not your fault.

Sorry to ring you so early. – No, it"s all right. It"s not early.

Интересно отметить, что формулы That"s (It"s) all right / It"s OK могут употребляться в качестве ответной реплики как на извинение, так и на благодарность, что является подтверждением мнения о том, что эти речевые акты имеют много общего.

Русские, по сравнению с англичанами, извиняются гораздо реже, что вполне закономерно. При отсутствии такой культурной ценности, как личная автономия, действия, которые в английской культуре воспринимаются как вторжение в личное пространство, в русской культуре менее опасны, часто допустимы и не считаются нарушением норм поведения. Подобную мысль высказывает и Р. Ратмайр в монографии «Прагматика извинения», где данную особенность коммуникативного поведения русских она объясняет следующим образом: «Внутренняя область своего включает не только собственную личность человека, но и более широкий круг людей, думающих и чувствующих так же, как и он. Внутри этого круга людей извинения являются менее необходимыми, чем по отношению к чужим: Да что Вы так извиняетесь, свои же люди!.. Преобладающее стремление к общему единению и одобрению, так же как и расширение области близких и доверительных отношений, может быть одним из объяснений сравнительно низкой частоты извинений в русской культуре» [Ратмайр 2003: 219].

Незначительная горизонтальная дистанция и сформированные на ее основе культурные ценности (контактность, общительность, искренность, эмоционанальность, солидарность и др.) делают допустимым не извиняться (либо делать это значительно реже) при неожиданном приближении и даже соприкосновении (на улице, в транспорте), за вмешательство в разговор, за откровенность, разговорчивость, свободное проявление эмоций, также при обращении с просьбой, запросе информации и т. д.

Более высокая статусная дистанция, характерная для русской культуры, также является причиной того, что русские извиняются реже, чем англичане. Во многих культурах люди, имеющие более высокий статус, извиняются перед нижестоящими реже. В русской культуре данная тенденция является ярко выраженной (родители редко извиняются перед детьми, преподаватели – перед студентами, начальники – перед подчиненными). В русской культуре извинение в гораздо меньшей степени является благородным жестом, его скорее воспринимают как признание своей вины [Ратмайр 2003: 225]. Очевидно, еще и поэтому русские редко извиняются при наличии объективного оправдания.

В русском языке основной формулой извинения является Извини(те), реже употребляется Прости(те). Обе эти формулы – императивы и представляют собой побуждения, направленные на адресата с целью модифицировать его отношение к говорящему – извинить (снять вину) или простить. Данные формулы представляют собой скрытую просьбу, что подтверждает часто добавляемое слово пожалуйста (Извини(те), пожалуйста / Прости(те), пожалуйста), а также наличие такой формулы извинения, как Прошу прощения, употребляемой людьми старшего возраста.

Побуждение, содержащееся в формулах Извините / Простите может быть усилено при помощи интенсификаторов ради Бога! / ради Христа!: Простите ради Бога! (наступив в транспорте на ногу пассажиру или задев его сумкой). В официальной речи возможны Примите мои (наши) извинения /Приношу (приносим) свои извинения.

Наиболее типичными репликами-реакциями на просьбу извинить, как и в английском языке, являются формулы, выражающие незначительность повода для извинения (Не стоит / Не стоит извинения /Не стоит об этом говорить/Да что ты (вы)! /Какие пустяки! /Не за что), заверение в том, что случившееся не нарушило равновесия отношений и ничего серьезного не произошло (Ничего/ Ничего страшного / Все в порядке), выражение готовности адресата извинить (Пожалуйста). Однако в русской коммуникации, в отличие от английской, адресат может проявлять и меньшую готовность отреагировать на просьбу извинить или простить (чаще при асимметричных отношениях) и даже ответить замечанием:

Извините, что я опоздал. – Ладно. Заходи. Но больше не опаздывай (ученик и учитель).

Прости, пожалуйста. – Так уж и быть. Но чтоб это было в последний раз (мать и сын).

Извините. – Надо смотреть, куда идешь (на улице). Ср.: Sorry. – Sorry.

Сопоставление речевых формул, употребляемых при извинении в английской и русской коммуникации, выявляет существенные различия.

В английской формуле Sorry говорящий выражает свое сожаление по поводу происходящего (произошедшего), она не имеет направленности на адресата, не содержит никакого побуждения по отношению к нему. Адресат в ответ спешит заверить, что не произошло ничего, что может повредить гармонии отношений.

Английские формулы извинения являются в большей степени десемантизированными. Часто они являются не выражением сожаления, а формальным знаком внимания.

В русском Извини(те) выражается просьба извинить, которая направлена на адресата и содержит побуждение модифицировать его отношение к говорящему. Отреагировать на эту просьбу адресат может с большей или с меньшей степенью готовности. Как и для выражения благодарности, для извинения должен быть повод, что проявляется в ответной реплике-реакции Не за что, характерной для обоих РА и свидетельствующей о неполной десемантизации данных речевых формул.

Таким образом, в сопоставляемых коммуникативных культурах по-разному трактуются случаи, когда следует принести извинение: если русские извиняются при наличии повода для извинения, то англичане делают это гораздо чаще и даже в тех ситуациях, когда явный повод отсутствует.

В обобщенном виде отмеченные различия можно сформулировать следующим образом:

Англичане извиняются чаще и экспрессивнее, чем русские;

Русские извиняются менее экспрессивно и реже, главным образом тогда, когда имеется повод для извинения, они придают больше значения содержанию, чем форме;

Английские речевые формулы извинения, по сравнению с русскими, являются в большей степени десемантизированными, их основное прагматическое значение заключается в поддержании гармонии между собеседниками;

В английской коммуникации при нарушении личного пространства извиняются оба участника коммуникативного акта; в русской, как правило, тот, кто его нарушил;

В английской коммуникативной культуре извинение – это не только выражение сожаления, но и часто употребляемый знак внимания по отношению к адресату, формальный маркер вежливости.

Вы совершили неблаговидный поступок. Своим высказыванием поставили себя или кого-то другого в неловкое положение. Причинили физическую боль. Повредили чужое имущество. Те действия, которые вы совершите после серьёзного проступка или досадной оплошности, могут вернуть все на круги своя или, наоборот, усугубить ситуацию. От того, как вы просите прощения, зависят ваши отношения с людьми.

Существуют определенные формы речевого этикета — принятые в обществе способы извинения, которыми пользуются воспитанные люди, вынужденные извиняться не один раз в день. И вовсе не потому, что они круглосуточно виноваты.

Извинения по правилам речевого этикета

Когда нужно извиниться за небольшой проступок без объяснения очевидных причин (толкнул кого-то, не пропустил вперед), употребляются фразы:

Извини(-те)! Но не «Извиняюсь!». Извинения приносятся не самому себе.

Прости(-те)!

Виноват(-а)!

Просьбу о прощении полезно сочетать с «волшебным» словом «пожалуйста».

Пожалуйста, извини(-те)!

Прости(-те), пожалуйста!

Если приходится просить прощения за более серьёзную провинность, полезно добавить местоимение «меня».

Извини(-те) меня, пожалуйста!

Можно обосновать просьбу простить.

Извините меня, пожалуйста, за опоздание.

Простите за то, что отвлекаю вас от работы.

В современном речевом этикете нередко употребляются стилистически повышенные формы извинения.

Простите мою ошибку!

Я виновата в том, что не выполнила задание в указанный срок.

Прошу у вас прощения за то, что не оправдал ваших надежд.

Прошу меня простить за разбитый бокал.

Разрешите извиниться перед вами.

Позволь принести тебе свои извинения.

Мне хотелось бы попросить у вас прощения.

Я хочу извиниться перед тобой.

Я должна извиниться перед вами.

Я не могу не попросить прощения за свои слова.

Не могу не извиниться перед вами.

В случае необходимости можно добавить эмоции.

Если можете, простите меня, пожалуйста! Обещаю, это больше не повторится!

В официальной обстановке уместны обороты:

Примите мои извинения!

Приношу свои глубокие извинения!

Как вести себя провинившемуся

Извиняйтесь искренне, без наигранных эмоций и ложного покаяния.

Выражайте искреннее участие пострадавшему и готовность исправить ситуацию. Используйте фразу «Мне очень жаль» даже тогда, когда вы наступаете на ногу из-за резкого торможения автобуса.

Избегайте длинных и пространных извинений.

Признавайте ответственность за содеянное. Не делайте попыток самооправдания («Мне жаль, но если бы вы…»), перекладывая вину на жертву.

Уделяйте внимание интонациям. Правила речевого этикета не допускают при извинении еле слышного бормотания, отрывистого или угрожающего тона.

" Надменное извинение — еще одно оскорбление.

-Гилберт Честертон-

При извинении лучше не прикасаться к собеседнику. В таких ситуациях не принято брать его за руку.

Разряжайте обстановку шуткой — тактичной, лёгкой, использованной к месту.

Извинения приняты!

Если искреннее извинение адресовано вам, примите его любезно. Не ограничивайтесь простым кивком головы или жестом прощения. Скажите, что тоже сожалеете о случившемся. Посочувствуйте человеку, чья неловкость стала причиной неудобств. Не наказывайте собеседника длительным тягостным молчанием.

Достойное извинение — это словесное искупление проступка. Оно требует смирения и мастерства.

Вас может заинтересовать:

Извинение

Формулы извинения многообразны: Извините, пожалуйста. Простите.

Прощу прощения, я слышал, что отдых в джанхоте лучший отдых на море. Приношу извинения. Позвольте извиниться. Не сердитесь на меня за то, что я сделал. Извините (простите), я виноват перед вами. Я причинил вам много забот и т. д. Говорящий выбирает одно из этих выражений в зависимости от обстановки общения, от адресата. Собеседник, принявший извинения, должен отреагировать на них, чтобы сгладить неловкость ситуации: Пожалуйста. Не стоит. Ничего.

Одобрение, комплимент

Человек всегда нуждается в одобрении своих действий. Сделать это можно, используя следующие конструкции: Хорошо! Чудесно! Прекрасно! Молодец! Умница! Вы правильно поступили. Если вы цените собеседника и заинтересованы в контактах с ним, сделайте ему комплимент, который он заслуживает: Вы хороший человек! Вы хорошо рисуете. У вас хороший вкус. С вами приятно общаться и др. Он непременно ответит тем же и поблагодарит: Я то же могу сказать о вас. Спасибо.

Благодарность

Благодарность является ответом на приглашение, поздравление, пожелание. Самая употребительная формула благодарности - спасибо. Помимо этого способа, можно использовать и другие выражения, например: Большое вам

спасибо за..., Благодарю вас за..., Я вам очень благодарен за..., Я вам очень признателен за..., Примите мою благодарность зато..., Я вам многим обязан за..., Мне вас хочется поблагодарить за..., Вы очень любезны (внимательны). Я тронут вашим вниманием и т. д. На благодарность следует ответить: Пожалуйста. Не за что. Не стоит благодарности. Всегда к вашим услугам. Мне было очень приятно помочь вам.